Het is wel apart als je voor het eerst hoort dat iemand voorleest uit een speciale bijbelvertaling, en dan twee weken later nietsvermoedend, die blijkbaar best populaire vertaling langs ziet komen op internet. Dan vind ik het altijd interessant genoeg om meer te willen weten: wat is de achtergrond en wie heeft die vertaling gemaakt?
Ik doel nu op "the Passion-translation" (TPT) van de bijbel - tegenwoordig allemaal te vinden op youversion en via de bijbelapp te lezen. Je klikt aan welke vertaling je wilt gebruiken en voilà, verder hoef je niets te doen. De keuze is uitgebreid, in allerlei talen van A tot Z kun je de bijbel lezen.
Kort over vertalen van de bijbel
Wat ik weet van vertalen is dat je dat doet vanuit de grondtekst, en je daarvoor manuscripten vergelijkt met elkaar. Luther schreef als een van de eersten de bijbel in de volkstaal en zo kon de gewone man eindelijk zelf de bijbel lezen. In Nederland is de Statenvertaling beroemd geworden, gebaseerd op de Texus Receptus, en staat bekend als een betrouwbare vertaling. Deze vertaling heeft ook veel invloed gehad op de Nederlandse taal. Je hebt een groep mensen die zo gek zijn van de Statenvertaling uit de 17e eeuw (en in Engeland is dat de King James version) dat ze die qua inspiratie welhaast op hetzelfde niveau zetten als de bijbel zelf. Dat gaat mij te ver moet ik zeggen, Gods woord is heilig, en een vertaling is betrouwbaar overgezet maar niet heilig!
In de 19e eeuw waren er inmiddels meerdere handschriften/manuscripten gevonden die ouder waren dan die gebruikt zijn voor de Statenvertaling. Aan de hand van ook later gevonden manuscripten heeft Darby bv de bijbel vertaald. In Nederland heb je de NBG51 waar andere manuscripten aan ten grondslag liggen dan bij de Statenvertaling het geval is.
Inmiddels heb je de NBV, die niet meer brongericht vertaald is en daarom minder accuraat. Prima om zo te lezen, maar wil je echt bijbelstudie doen dan loop je met de NBV vast. Andere vertalingen zoals het Boek, die parafraseren, je kunt die als vertaling niet echt serieus nemen.
Een andere vertaling pakken naast de bekende geeft je een frisse blik, en een andere zicht als het niet de overbekende woorden zijn, dus niks mis mee. En nu kwam dan the Passion translation (TPT) langs. Deze TPT is echter iets heel anders dan een normale bijbelvertaling vanuit de grondtekst zoals het normaliter ging. Al geeft de officiële site een heel degelijk beeld bij de vragen en antwoorden.
De naam achter de deze translation is Brian Simmons, en deze Brian is niet zomaar iemand. Hij claimt opgetrokken geweest te zijn in de derde hemel (zoals Paulus denk ik dan direct) en heeft in 'the libraries of God' met God gesproken. Hij mocht van God twee boeken meenemen naar de aarde, een derde boek "John 22", daar was de wereld nog niet aan toe, al wilde hij dat derde boek eigenlijk ook direct hebben.
Dat derde boek bevat nieuwe openbaring, en wel in de zin van 'de grotere werken die wij zullen doen'. De bijbel is wel voltooid, maar hier komt nog wat bij - zoals bv bij het boek van Mormon het geval is, dat is naast de bijbel maar wel netzo (of zelfs meer) belangrijk.
Een paar punten die ik even noem, waar ik aan denk als ik dit allemaal hoor en zie:
Ten eerste: is er iemand anders opgetrokken in de 3e hemel dan Paulus? Wat hij daar zag was onuitsprekelijk bijzonder en 'niet geoorloofd dat een mens dit uitspreekt'. Wat Brian Simmons meemaakt in de hemel wordt uitgebreid door hem verteld. Niet onuitsprekelijk dus, en hij geeft zichzelf toestemming om dit alles te delen. Dat is al in strijd met wat de bijbel over dit onderwerp zegt in 2 Kor 12.
Ten tweede: nieuwe openbaring in de twee boeken die hij mee mag nemen naar de natuurlijke wereld, om het daar te delen (nieuwe kennis over betekenis Hebreeuws en Grieks). De openbaringen in dat derde boek: John 22, daar is de wereld nog niet aan toe maar Jezus zal het hem later persoonlijk komen brengen. Dat geloof je toch zelf niet?! De bijbel is voltooid, er komen geen nieuwe openbaringen meer bij. Dat ondervangt Simmons door te zeggen dat dit niet bij de bijbel komt, maar een speciale boodschap is die de nieuwe generatie zal oppakken.
Ten derde: Je vertelt hiermee een ander evangelie, zelfs als een engel uit de hemel zou komen, luister niet; de engel noemde zich "Passion", vandaar de naam van de vertaling. De tekst in de TPT heeft veel cursief gedrukte passages, complete zinnen die niet in de oorspronkelijke grondtekst staan. Die zinnen zijn 'geimpliceerd uit de context en hun essentiële betekenis' en 'de lezer krijgt zo een natuurlijke toegankelijk begrip van Gods boodschap'. De KJV voegt volgens hen ook woorden toe - heb ik nooit op deze manier opgemerkt! De toevoegingen in het nieuwe testament geven een speciale draai aan het evangelie - zie verderop.
Opmerkelijk is dat er véél meer dan alleen de cursieve gedeelten zijn toegevoegd.
Ten vierde: hoe belangrijk vind je jezelf eigenlijk??
Ten vijfde: nog een uitleg van Brian Simmons: "We zijn het zaad van Jezus, de 42e generatie, we maken de stamboom van Jezus compleet. Christus is geen man meer. Wij zijn het, de mensen. Wij dragen zoals Maria, wij brengen Christus voort." Dat riekt naar new age en niet minder dan dat. En als ik nog even verder luister: "De tweede komst is het worden van Christus. De Vader houdt zoveel van de Zoon, dat Hij de aarde zal laten vervullen met mensen zoals Hij."
Is dat soms de nieuwe boodschap die hij moest brengen, van God? Een heel andere dan die op de site wordt aangegeven.
Laten we oppassen voor de valse Jezus. Het is precies waar voor gewaarschuwd wordt in Matt 24: 23 wat in de laatste tijd zal gebeuren, dat mensen zeggen: "Zie hier is de Christus, of: Hier, gelooft het niet. Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan en zij zullen grote tekenen en wonderen doen"
NAR
Dat brengt me tot de NAR, de New Apostolic Reformation. Zij claimen tekenen en wonderen voor deze tijd, zij zijn de de apostelen van de laatste Reformatie. Je moet bij hen zijn voor die wonderen en tekenen. De TPT sluit aan bij deze beweging (al ontkennen ze zelf dat er banden zijn) door hun overtuiging van de nieuwe generatie die 'de grotere werken zal doen', en ook doordat de vertaling bepaalde dingen toevoegt.
Eén voorbeeldje uit hun vertaling die de NAR toch wel lijkt te promoten is de toevoeging van het woordje first
"Now, these are the names of the first twelve apostles: first, Simon, who is nicknamed Peter, and Andrew, his brother. And then Jacob and John, sons of Zebedee."
John 10:2 TPT
Het woordje staat niet in de oorspronkelijke tekst maar impliceert dat er na deze twaalf apostelen nog meer zullen komen. Dus zo kun je de bijbel naar je hand zetten, terwijl claimen dat het een speciale boodschap van God is aan jou, anderen bij voorbaat lastig maakt om hier vraagtekens bij te zetten. Brian Simmons zet zich duidelijk neer als een hedendaagse apostel zoals Paulus was. En dit is allemaal te vinden zonder dat je er veel moeite voor hoeft te doen. Maar het maakt je wel wijzer...
Laten we alert zijn en elkaar waarschuwen voor zaken die mooi lijken maar die niet van God zijn zoals deze bijbelvertaling, waardoor je zonder het te weten beïnvloed wordt door een verkeerde geest die weer leidt naar bewegingen met een verkeerde geest.
want vele valse profeten zijn in de wereld uitgegaan.
Here, Here, hebben wij niet in uw naam geprofeteerd
en in uw naam boze geesten uitgedreven en in uw naam vele krachten gedaan?
En dan zal Ik hun openlijk zeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij,
gij werkers der wetteloosheid.
Ik zie je blog voor het eerst. Goede uitleg over The Passion Translation. Ik ben blij met dit soort blogs ;)
BeantwoordenVerwijderenDank je wel! Inmiddels heb ik ook al even op jouw blog rondgeneusd!
BeantwoordenVerwijderen